1 |
23:57:10 |
eng-rus |
gen. |
indulge |
побаловать (to yield to the desires of: We indulged our daughter on her birthday.) |
4uzhoj |
2 |
23:55:29 |
eng-rus |
obs. |
indulge |
пожаловать (to grant as a kindness, favor, or privilege) |
4uzhoj |
3 |
23:50:40 |
rus-ger |
law |
переход доли |
Übergang des Geschäftsanteils (an D. – в чём-либо, an Akkusativ – кому-либо) |
Лорина |
4 |
23:46:01 |
rus-ger |
gen. |
что дальше? |
wie geht es weiter? |
Bedrin |
5 |
23:43:40 |
rus-fre |
gen. |
личные средства |
fonds personnels |
ROGER YOUNG |
6 |
23:42:59 |
rus-fre |
gen. |
проверочный анализ |
analyse de vérification |
ROGER YOUNG |
7 |
23:33:47 |
eng-rus |
scient. |
something calls attention to itself |
обращает на себя внимание (как ни дословно это выглядит) |
Sjoe! |
8 |
23:32:48 |
rus-ger |
gen. |
браться |
sich an etwas heranwagen |
ichplatzgleich |
9 |
23:25:13 |
rus-fre |
med. |
глубокая бедренная артерия |
artère fémorale profonde |
IreneBlack |
10 |
23:22:09 |
eng-rus |
slang |
shed |
каморка |
OLGA P. |
11 |
23:20:10 |
eng-rus |
gen. |
indulge in a nostalgia |
поностальгировать (We took a deliberate decision to indulge in a little nostalgia.) |
4uzhoj |
12 |
23:05:23 |
rus-ita |
law |
полномочный |
investito dotato munito di poteri |
massimo67 |
13 |
23:03:16 |
rus-ger |
gen. |
давать о себе знать |
sich sichtbar machen (Die ersten Anzeichen der Krankheit machten sich erst im Alter von 2 Jahren sichtbar.) |
ichplatzgleich |
14 |
23:02:57 |
rus-ita |
law |
наделенный полномочиями |
investito di poteri (investito di poteri decisionali ) |
massimo67 |
15 |
23:01:13 |
rus-ita |
law |
облеченный полномочиями |
investito di poteri |
massimo67 |
16 |
22:58:39 |
rus-ita |
law |
облеченный полномочиями |
dotato dei necessari poteri |
massimo67 |
17 |
22:26:28 |
eng-rus |
media. |
replicate |
повторять (After what it is calling a profitable sale of a Class A office building picked up during the financial crisis, VTB Capital is anticipating that it can replicate the success as economic conditions put more high-quality office centers on the market at lower prices. TMT) |
Alexander Demidov |
18 |
22:14:16 |
eng-rus |
handicraft. |
working yarn |
рабочая нить (В вязании) |
Wakeful dormouse |
19 |
22:04:10 |
eng-rus |
slang |
have a roaring good time |
отрываться |
OLGA P. |
20 |
21:58:51 |
rus-ita |
gen. |
посвящённый |
addetto ai lavori |
Taras |
21 |
21:58:20 |
rus-ita |
gen. |
эксперт |
addetto ai lavori |
Taras |
22 |
21:58:15 |
rus-ita |
math. |
возведение в степень |
elevamento a potenza |
Avenarius |
23 |
21:56:06 |
rus-ita |
math. |
возводить в степень |
elevare a potenza |
Avenarius |
24 |
21:55:32 |
rus-spa |
mexic. |
посадить в тюрьму |
refundir |
himiya |
25 |
21:55:04 |
eng-rus |
comp., MS |
substep |
подшаг |
Andy |
26 |
21:53:51 |
eng-rus |
busin. |
Economic and Administrative Repertory number |
номер по экономико-административному классификатору (REA номер) |
Jenny1801 |
27 |
21:48:59 |
eng-rus |
med. |
spinal nerve-root pouches |
воронки спинномозговых корешков (проверяйте) |
Farrukh2012 |
28 |
21:46:12 |
eng-rus |
gen. |
pisser |
отстой ("I've got to work late tonight." "What a pisser!") |
vogeler |
29 |
21:40:45 |
rus-ita |
hist. |
вира |
guidrigildo |
Avenarius |
30 |
21:39:15 |
eng-rus |
law |
business register |
торговый реестр |
Jenny1801 |
31 |
21:35:03 |
rus-fre |
med. |
влажный язык |
langue humide |
IreneBlack |
32 |
21:34:55 |
rus-ita |
hist. |
вергельд |
guidrigildo (денежная компенсация за убийство свободного человека в древнегерманских племенах) |
Avenarius |
33 |
21:21:18 |
rus-fre |
med. |
частота дыхательных движений |
fréquence respiratoire |
IreneBlack |
34 |
21:20:58 |
rus-ita |
obs. |
сало |
saime |
Avenarius |
35 |
21:04:35 |
eng-rus |
comp.games. |
play on his phone |
играть в игры на мобильном телефоне (CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
36 |
21:03:12 |
eng-rus |
gen. |
hyper intelligent |
чрезвычайно умный (CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
37 |
21:02:38 |
eng-rus |
gen. |
a very sympathetic boy |
очень симпатичный мальчик (CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
38 |
21:01:58 |
eng-rus |
sport. |
top sport |
спорт высших достижений (CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
39 |
21:01:46 |
eng-rus |
sport. |
participate in top sport |
заниматься спортом высших достижений (CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
40 |
21:01:16 |
eng-rus |
ed. |
arrange an adjusted schedule |
договориться об обучении по индивидуальному учебному плану (CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
41 |
20:26:16 |
eng-rus |
gen. |
assuredly |
гарантированно |
Alex_Odeychuk |
42 |
19:56:24 |
rus-ita |
gen. |
разуваться |
togliersi le scarpe |
gorbulenko |
43 |
19:54:47 |
rus-fre |
gen. |
допускать ошибку |
commettre une faute |
ROGER YOUNG |
44 |
19:54:27 |
rus-ita |
gen. |
пляжный зонт |
ombrellone |
gorbulenko |
45 |
19:49:53 |
rus-ger |
inet. |
гостевой портал |
Gastportal |
HolSwd |
46 |
19:48:37 |
rus-fre |
gen. |
перепроверка |
revérification |
ROGER YOUNG |
47 |
19:34:44 |
eng-rus |
meas.inst. |
spy shot |
шпионский снимок |
Speleo |
48 |
19:34:10 |
eng-rus |
stat. |
canonical root |
канонический корень |
julchik |
49 |
19:26:10 |
rus-fre |
gen. |
искажение фактов |
distorsion des faits |
ROGER YOUNG |
50 |
19:21:59 |
rus-fre |
gen. |
действовать ошибочно |
agir faussement |
ROGER YOUNG |
51 |
19:21:41 |
rus-fre |
gen. |
ошибочно |
faussement |
ROGER YOUNG |
52 |
19:18:53 |
eng-rus |
gen. |
just prior to |
перед самым (перед самым официальным открытием конференции – just prior to the official opening of the conference) |
Alex_Odeychuk |
53 |
19:05:59 |
eng-rus |
gen. |
despite being the target for criticism |
несмотря на критику |
Taras |
54 |
19:05:49 |
eng-rus |
gen. |
despite being the target for criticism |
невзирая на критику (NHS (National Health Service), despite being the target for regular criticism, it nonetheless still does its basic job of providing medical care to anybody regardless of their financial and social background) |
Taras |
55 |
19:01:55 |
rus-ger |
med. |
высокой степени активности |
hochgradig aktiv (напр., гастрит высокой степени активности) |
jurist-vent |
56 |
18:54:25 |
eng-rus |
gen. |
intersession |
промежуток между двумя сессиями |
Taras |
57 |
18:49:50 |
rus-ger |
law |
создание общества |
Gründung der Gesellschaft |
Лорина |
58 |
18:49:41 |
eng-rus |
gen. |
in a staged manner |
в постановочной форме (тж. см. in a highly staged manner) |
Taras |
59 |
18:49:12 |
eng-rus |
gen. |
in a staged manner |
постановочно (тж. см. in a highly staged manner) |
Taras |
60 |
18:48:25 |
rus-ita |
med. |
токсический мегаколон |
Megacolon tossico |
Валерия 555 |
61 |
18:48:14 |
eng-rus |
gen. |
in a highly staged manner |
в крайне постановочной форме |
Taras |
62 |
18:42:11 |
eng-rus |
gen. |
if such a need arises |
при необходимости |
Johnny Bravo |
63 |
18:33:47 |
eng-rus |
gen. |
that reads as follows |
с текстом следующего содержания |
Johnny Bravo |
64 |
18:31:24 |
eng-rus |
gen. |
frumpery |
безвкусность или старомодность во внешнем виде и наряде (классический термин, сущ. от frumpish, слегка гендерно-окрашен, чаще применялся к женскому внешнему виду) |
CR |
65 |
18:23:04 |
eng-rus |
Guatem. |
enchilada |
пирог, сдобренный перцем (тж. см. the whole enchilada) |
Taras |
66 |
18:12:20 |
eng-rus |
EU. |
purposive interpretation |
телеологическое толкование (legal term) |
Latvija |
67 |
18:07:58 |
rus-fre |
gen. |
обосновать гипотезу |
argumenter l'hypothese |
ROGER YOUNG |
68 |
18:07:06 |
rus |
abbr. |
ТП УФМС |
территориальное подразделение Управления федеральной миграционной службы |
Johnny Bravo |
69 |
17:40:27 |
eng-rus |
chem. |
4-parameter logistic model |
4-параметрическая логистическая модель |
VladStrannik |
70 |
17:39:34 |
eng-rus |
chem. |
donor beads |
донорные гранулы |
VladStrannik |
71 |
17:38:20 |
eng-rus |
chem. |
nickel chelate |
никелевый хелат |
VladStrannik |
72 |
17:27:57 |
eng-rus |
gen. |
unfit to eat |
несъедобный |
Johnny Bravo |
73 |
17:27:29 |
eng-rus |
gen. |
be unfit to eat |
быть непригодным для потребления в пищу |
Johnny Bravo |
74 |
17:27:03 |
eng-rus |
comp.games. |
area attack |
атака по области |
grafleonov |
75 |
17:26:29 |
eng-rus |
gen. |
unfit to eat |
непригодный для потребления в пищу |
Johnny Bravo |
76 |
17:19:49 |
eng-rus |
gen. |
independent water supply system |
автономная система водоснабжения |
VictorMashkovtsev |
77 |
17:19:35 |
eng-rus |
gen. |
independent heat supply system |
автономная система теплоснабжения |
VictorMashkovtsev |
78 |
17:18:28 |
eng-rus |
gen. |
authenticated |
подлинность установлена |
Johnny Bravo |
79 |
17:15:33 |
eng-rus |
mus. |
crystallophone |
кристаллофон |
grafleonov |
80 |
17:08:02 |
rus |
abbr. construct. |
АУВПТ |
автоматическая установка водяного пожаротушения |
TheFellowShipper |
81 |
17:06:54 |
eng-rus |
gen. |
one-floor building |
одноэтажное здание |
VictorMashkovtsev |
82 |
16:58:20 |
eng-rus |
gen. |
Certificate of General Secondary Education |
аттестат об общем среднем образовании |
Johnny Bravo |
83 |
16:57:53 |
eng-rus |
gen. |
secondary-school leaving certificate |
аттестат об общем среднем образовании |
Johnny Bravo |
84 |
16:57:03 |
eng-rus |
gen. |
secondary-school leaving certificate |
аттестат об окончании средней школы |
Johnny Bravo |
85 |
16:47:16 |
eng-rus |
gen. |
Formal Private Education Network in Somalia |
Официальная сеть частного образования в Сомали |
Johnny Bravo |
86 |
16:45:32 |
eng |
abbr. |
FPENS |
Formal Private Education Network in Somalia |
Johnny Bravo |
87 |
16:44:51 |
eng-rus |
gen. |
The Federal Somali Republic |
Федеративная Республика Сомали |
Johnny Bravo |
88 |
16:39:45 |
eng-rus |
biochem. |
procarcinogens |
проканцерогены |
la_tramontana |
89 |
16:38:38 |
rus-fre |
gen. |
представиться как |
s'identifier comme |
ROGER YOUNG |
90 |
16:38:16 |
rus-fre |
gen. |
представиться как |
se présenter en tant que |
ROGER YOUNG |
91 |
16:37:10 |
rus-ger |
el.mot. |
низковольтное комплектное устройство НКУ |
Schaltanlagen zum Verteilen von Energie PCC und zum Schalten von Motoren MCC |
Elena Malizki |
92 |
16:36:56 |
eng-rus |
org.chem. |
methylnicotinamide |
метилникотинамид |
VladStrannik |
93 |
16:35:49 |
eng-rus |
org.chem. |
methylnicotinate |
метилникотинат |
VladStrannik |
94 |
16:35:27 |
eng-rus |
org.chem. |
methylnicotinic acid |
метилникотиновая кислота |
VladStrannik |
95 |
16:33:04 |
rus-heb |
uncom. |
хотя |
עם היות |
Баян |
96 |
16:31:03 |
eng-rus |
inf. |
china |
сервиз (чайный или обеденный) |
4uzhoj |
97 |
16:25:30 |
rus-fre |
gen. |
вступать в противоречие с |
entrer en contradiction avec |
ROGER YOUNG |
98 |
16:25:08 |
rus-fre |
gen. |
входить в противоречие c |
entrer en contradiction avec |
ROGER YOUNG |
99 |
16:23:30 |
eng-rus |
gen. |
gambling addiction |
лудомания |
sissoko |
100 |
16:20:17 |
eng-rus |
org.chem. |
trimethylboroxine |
триметилбороксин |
VladStrannik |
101 |
16:19:50 |
eng-rus |
org.chem. |
methylpteridine |
метилптеридин |
VladStrannik |
102 |
16:14:03 |
rus-fre |
gen. |
каким -либо образом |
de manière quelconque |
ROGER YOUNG |
103 |
16:13:30 |
rus-fre |
gen. |
каким -либо образом |
d'une quelconque façon |
ROGER YOUNG |
104 |
16:12:25 |
eng-rus |
slang |
drop a deuce |
отложить личинку |
driven |
105 |
16:11:41 |
eng-rus |
phys. |
sonicate |
подвергать воздействию ультразвука |
VladStrannik |
106 |
15:54:27 |
eng-rus |
org.chem. |
isopropylaniline |
изопропиланилин |
VladStrannik |
107 |
15:52:50 |
eng-rus |
idiom. |
gain one's feet |
встать |
Сова |
108 |
15:48:03 |
eng-rus |
O&G |
tangent angle |
зенитный угол |
jul1405 |
109 |
15:47:23 |
rus-spa |
gen. |
оставить сообщение |
dejar un recado |
Scorrific |
110 |
15:46:37 |
eng-rus |
org.chem. |
dichloropyrazine |
дихлорпиразин |
VladStrannik |
111 |
15:45:56 |
eng-rus |
org.chem. |
pteridinone |
птеридинон |
VladStrannik |
112 |
15:39:12 |
eng-rus |
IT |
shared parameter file |
файл общих параметров |
TheFellowShipper |
113 |
15:35:47 |
rus |
abbr. IT |
ФОП |
файл общих параметров |
TheFellowShipper |
114 |
15:32:05 |
rus-ita |
chem. |
полиизоцианурат |
poliisocianurato |
massimo67 |
115 |
15:29:06 |
rus-fre |
jarg. |
дилдо |
gode |
m.chapiro |
116 |
15:22:15 |
rus-lit |
gen. |
декабрь |
gruodis |
Siberfox |
117 |
15:22:09 |
eng-rus |
gen. |
salvage yard |
автосвалка |
driven |
118 |
15:21:25 |
rus-lit |
gen. |
ноябрь |
lapkritis |
Siberfox |
119 |
15:20:41 |
rus-lit |
gen. |
октябрь |
spalis |
Siberfox |
120 |
15:19:55 |
rus-lit |
gen. |
сентябрь |
rugsėjis |
Siberfox |
121 |
15:18:45 |
rus-lit |
gen. |
август |
rugpjūtis |
Siberfox |
122 |
15:17:59 |
rus-lit |
gen. |
июль |
liepa |
Siberfox |
123 |
15:17:27 |
rus-lit |
gen. |
июнь |
birželis |
Siberfox |
124 |
15:16:30 |
rus-lit |
gen. |
май |
gegužis |
Siberfox |
125 |
15:15:29 |
rus-lit |
gen. |
апрель |
balandis |
Siberfox |
126 |
15:14:41 |
rus-lit |
gen. |
март |
kovas |
Siberfox |
127 |
15:13:56 |
rus-lit |
gen. |
февраль |
vasaris |
Siberfox |
128 |
15:13:08 |
eng-rus |
invest. |
cigar-butt school of investing |
инвестиционная практика покупки дешёвых активов независимо от качества (контекстуальный перевод из статьи "This Time Is Different", Howard Marks, Oaktree Capital Management: "... value investing is being likened to the out-of-favor "cigar-butt" school of investing, in which people buy assets regardless their quality just because they're low-priced.") |
irip |
129 |
15:12:51 |
rus-lit |
gen. |
январь |
sausis |
Siberfox |
130 |
15:11:52 |
rus-lit |
gen. |
колбаса |
dešra |
Siberfox |
131 |
15:10:23 |
rus-lit |
gen. |
круглосуточно |
visą parą |
Siberfox |
132 |
15:10:05 |
eng-rus |
org.chem. |
butylaniline |
бутиланилин |
VladStrannik |
133 |
15:09:34 |
eng-rus |
stat. |
full-time equivalent |
пересчёт в полных штатных единицах |
Vadim Rouminsky |
134 |
15:08:17 |
rus-ita |
commun. |
корпоративная коммуникация |
comunicazione corporate |
Sergei Aprelikov |
135 |
15:08:11 |
eng-rus |
stat. |
full-time equivalent |
исчисление в полных штатных единицах |
Vadim Rouminsky |
136 |
15:05:10 |
rus-ita |
commun. |
корпоративная коммуникация |
comunicazione aziendale |
Sergei Aprelikov |
137 |
15:04:34 |
eng-rus |
abbr. |
FTE |
ЭПЗ |
Vadim Rouminsky |
138 |
15:03:34 |
rus-spa |
commun. |
корпоративная коммуникация |
comunicación empresarial |
Sergei Aprelikov |
139 |
15:02:40 |
rus-spa |
commun. |
корпоративная коммуникация |
comunicación corporativa |
Sergei Aprelikov |
140 |
15:01:44 |
eng-rus |
gen. |
nylon thread |
леска |
Abysslooker |
141 |
15:01:38 |
eng-rus |
econ. |
FTE |
ЭПЗ (эквивалент полной занятости) |
Vadim Rouminsky |
142 |
15:00:02 |
eng-rus |
stat. |
full-time equivalent |
эквивалент полностью занятых |
Vadim Rouminsky |
143 |
14:59:53 |
rus-fre |
commun. |
корпоративная коммуникация |
communication corporative |
Sergei Aprelikov |
144 |
14:59:27 |
eng-rus |
stat. |
full-time equivalent |
пересчёт на полную занятость |
Vadim Rouminsky |
145 |
14:59:04 |
eng-rus |
stat. |
full-time equivalent |
пересчёт на полную ставку (представление численности персонала путём деления совокупного рабочего времени всех сотрудников на рабочее время полностью занятого работника) |
Vadim Rouminsky |
146 |
14:57:44 |
eng-rus |
commun. |
corporate communication |
корпоративная коммуникация |
Sergei Aprelikov |
147 |
14:43:45 |
eng-rus |
tech. |
mean temperature difference |
средний перепад температуры (MTD) |
bania83 |
148 |
14:40:14 |
rus-spa |
astronaut. |
суборбитальный полёт |
vuelo suborbital |
Sergei Aprelikov |
149 |
14:39:06 |
rus-ita |
astronaut. |
суборбитальный полёт |
volo sub-orbitale |
Sergei Aprelikov |
150 |
14:37:59 |
eng-rus |
astronaut. |
sub-orbital flight |
суборбитальный полёт |
Sergei Aprelikov |
151 |
14:37:19 |
eng-rus |
clin.trial. |
single treatment |
однократное лечение |
traductrice-russe.com |
152 |
14:32:09 |
eng-rus |
gen. |
breezeless |
безветренный |
Abysslooker |
153 |
14:31:13 |
rus-ita |
industr. |
индустриализация космоса |
industrializzazione dello spazio |
Sergei Aprelikov |
154 |
14:21:35 |
rus-ger |
industr. |
космическая индустриализация |
Weltraum-Industrialisierung |
Sergei Aprelikov |
155 |
14:08:24 |
rus-ger |
gen. |
система ценностей |
Wertewelt |
Vadim Rouminsky |
156 |
14:08:12 |
rus-ger |
gen. |
ценности |
Wertewelt (в материальном, равно как и этическом смысле) |
Vadim Rouminsky |
157 |
14:06:47 |
rus-ger |
loc.name. |
кранхаус |
Kranhaus (в Кёльне) |
maxkuzmin |
158 |
14:02:56 |
eng-rus |
mol.biol. |
DNA-like molecule |
ДНК-подобная молекула |
Sergei Aprelikov |
159 |
13:58:53 |
rus-ger |
nautic. |
грузоподъёмный кран |
Lastkran |
maxkuzmin |
160 |
13:56:55 |
rus-ita |
biol. |
синтетическая биология |
biologia sintetica |
Sergei Aprelikov |
161 |
13:56:02 |
rus-spa |
biol. |
синтетическая биология |
biología sintética |
Sergei Aprelikov |
162 |
13:55:04 |
rus-fre |
biol. |
синтетическая биология |
biologie synthétique |
Sergei Aprelikov |
163 |
13:53:52 |
rus-ger |
biol. |
синтетическая биология |
synthetische Biologie |
Sergei Aprelikov |
164 |
13:40:10 |
rus-ita |
law |
технический специалист |
tecnico per la supervisione |
massimo67 |
165 |
13:24:07 |
eng-rus |
law |
crystallisation |
"кристаллизация" (3. Залоговое право на индивидуально-определённую вещь, предоставляющее залоговому кредитору право получить в преимущественном порядке удовлетворение за её счёт, при залоге товаров в обороте возникает только с момента кристаллизации (замораживания) залога Определение Высшего Арбитражного Суда РФ от 8 октября 2012 г. N ВАС-10292/12 В силу указанных выше особенностей залога товаров в обороте (статья 357 ГК РФ), основанных на отсутствии индивидуализации товаров, являющихся предметом обеспечения, данный вид залога может рассматриваться с позиций классического залогового права (как права обратить взыскание на конкретную, определённую вещь) только после того, как произведена необходимая индивидуализация заложенных товаров и фактически остановлен их оборот. Остановка оборота в международной практике именуется "кристаллизацией" (замораживанием) залога, то есть переводом неопределенного по составу заложенного имущества в твёрдую форму с индивидуально-определённым предметом залога. Таким образом, залоговое право на индивидуально-определённую вещь, предоставляющее возможность залоговому кредитору получить в преимущественном порядке удовлетворение за её счёт, при залоге товаров в обороте возникает только с момента кристаллизации. Одновременно только этот момент должен иметь значение для определения старшинства нескольких залоговых прав (при наличии других залогов в отношении того же имущества).) |
'More |
166 |
13:21:51 |
eng-rus |
law |
fixed charge |
залоговое право на индивидуально-определённую вещь (3. Залоговое право на индивидуально-определённую вещь, предоставляющее залоговому кредитору право получить в преимущественном порядке удовлетворение за её счёт, при залоге товаров в обороте возникает только с момента кристаллизации (замораживания) залога Определение Высшего Арбитражного Суда РФ от 8 октября 2012 г. N ВАС-10292/12 В силу указанных выше особенностей залога товаров в обороте (статья 357 ГК РФ), основанных на отсутствии индивидуализации товаров, являющихся предметом обеспечения, данный вид залога может рассматриваться с позиций классического залогового права (как права обратить взыскание на конкретную, определённую вещь) только после того, как произведена необходимая индивидуализация заложенных товаров и фактически остановлен их оборот. Остановка оборота в международной практике именуется "кристаллизацией" (замораживанием) залога, то есть переводом неопределенного по составу заложенного имущества в твёрдую форму с индивидуально-определённым предметом залога. Таким образом, залоговое право на индивидуально-определённую вещь, предоставляющее возможность залоговому кредитору получить в преимущественном порядке удовлетворение за её счёт, при залоге товаров в обороте возникает только с момента кристаллизации. Одновременно только этот момент должен иметь значение для определения старшинства нескольких залоговых прав (при наличии других залогов в отношении того же имущества).) |
'More |
167 |
13:19:49 |
rus-ger |
gen. |
поэтому |
danach |
Vadim Rouminsky |
168 |
13:18:13 |
eng-rus |
gen. |
suit one's own ends |
действовать в соответствии со своими целями (Пример: Ego twists the facts to suit its own ends.) |
a_mara |
169 |
13:17:53 |
eng-rus |
gen. |
suit one's own ends |
действовать в соответствии со своими интересами (Пример: Ego twists the facts to suit its own ends.) |
a_mara |
170 |
13:17:51 |
rus-ger |
tech. |
на одной стороне |
zu einer Seite hin |
Gaist |
171 |
13:05:34 |
rus-heb |
gen. |
эмблема |
סֵמֶל ר' סְמָלים |
Баян |
172 |
13:02:17 |
eng-rus |
gen. |
retiring |
обособленный |
Abysslooker |
173 |
13:00:47 |
rus-ger |
med. |
горная медицина |
Bergmedizin |
paseal |
174 |
12:52:36 |
eng-rus |
herald. |
pelican in her piety |
жертвенный пеликан (Геральдический мотив: пеликан, кормящий птенцов собственной кровью.) |
moevot |
175 |
12:50:08 |
eng-rus |
fig. |
balk at |
стесняться (He
didn't even balk at drawing comparisons... – Он даже не постеснялся сравнить... ) |
Abysslooker |
176 |
12:42:20 |
eng-rus |
textile |
brushback |
с начёсом |
Samura88 |
177 |
12:40:59 |
rus-ger |
tech. |
выполненный с поднутрением |
hinterschnitten |
Gaist |
178 |
12:40:35 |
rus-ger |
tech. |
поднутренный |
hinterschnitten |
Gaist |
179 |
12:40:13 |
rus-rum |
law |
во исполнение |
întru executarea |
Afim |
180 |
12:39:46 |
eng-rus |
comp.games. |
T-pose |
Т-поза |
grafleonov |
181 |
12:37:26 |
eng-rus |
gen. |
fair winds and following seas! |
попутного ветра! (It's a nautical phrase of good luck–a blessing as it were–as the person, group, or thing it is said to departs on a voyage in life. It is often used at a "beginning" ceremony such as a commissioning ceremony of a ship or people, as well as in retirement, change of command, or farewell ceremonies.") |
GeorgeK |
182 |
12:36:39 |
rus-ger |
tech. |
траектория перемещения |
Verschiebungsstrecke |
Gaist |
183 |
12:34:56 |
rus-ger |
food.ind. |
буртик капсулы |
Kapselkragen (для кофемашины) |
Gaist |
184 |
12:32:40 |
rus-ger |
tech. |
Взрыворазрядное устройство взрыворазрядитель |
Explosionsdruckentlastungseinrichtung |
Viktorians |
185 |
12:31:26 |
rus-ger |
tech. |
предохранительный взрывной клапан |
Berstklappe |
Viktorians |
186 |
12:29:47 |
eng-rus |
gen. |
regulation of water course |
регулирование стока |
Taras |
187 |
12:28:10 |
rus-fre |
gen. |
оправдательный приговор |
verdict d'acquittement |
ROGER YOUNG |
188 |
12:26:34 |
eng-rus |
gen. |
thermal oil boiler |
термомаслокотел |
VictorMashkovtsev |
189 |
12:26:06 |
rus-lav |
food.ind. |
сдобное печенье |
sviesta cepumi |
Latvija |
190 |
12:25:17 |
eng-rus |
gen. |
oil collection container |
ёмкость для сбора масла |
VictorMashkovtsev |
191 |
12:24:31 |
rus-ger |
med. |
пути лимфооттока |
abführende Lymphwege |
jurist-vent |
192 |
12:24:15 |
rus-ger |
tech. |
в виде штифта |
stiftartig |
Gaist |
193 |
12:23:51 |
eng-rus |
gen. |
air heat exchanger |
воздушный теплообменник |
VictorMashkovtsev |
194 |
12:19:53 |
eng-rus |
comp. |
joint venture |
совместное предпринимательство (A joint venture is a contractual arrangement whereby the Group and other parties undertake an economic activity when the strategic financial and operating policy decisions relating to the activities of the joint venture require the unanimous consent of the parties sharing control.) |
RealMadrid |
195 |
12:18:58 |
rus-ger |
real.est. |
эксперт |
SV ((Sachverständiger)) |
igbog |
196 |
12:18:23 |
eng-rus |
agric. |
joint business operations |
совместное предпринимательство (The act laid down the basic principles and tasks of cooperatives, i.e. the promotion of gainful economic activities of its membership through joint business operations.) |
RealMadrid |
197 |
12:15:33 |
eng-rus |
bank. |
capital requirements regulation |
регламент о достаточности капитала |
Vadim Rouminsky |
198 |
12:13:51 |
eng-rus |
bank. |
capital requirements directive |
директива о достаточности капитала (директива ЕС) |
Vadim Rouminsky |
199 |
12:08:17 |
eng-rus |
gen. |
unreasonable search |
необоснованный обыск |
Taras |
200 |
11:59:56 |
eng-rus |
el. |
silicon carbide diode |
карбидокремниевый диод |
Maxim Sh |
201 |
11:59:16 |
eng-rus |
org.chem. |
dodecamethylpentasiloxane |
додекаметилпентасилоксан |
VladStrannik |
202 |
11:58:29 |
eng-rus |
org.chem. |
heptamethyloctyltrisiloxane |
гептаметилоктилтрисилоксан |
VladStrannik |
203 |
11:58:11 |
eng-rus |
org.chem. |
heptamethylhexyltrisiloxane |
гептаметилгексилтрисилоксан |
VladStrannik |
204 |
11:58:05 |
rus |
abbr. |
ФЧКОО |
филиал частной компании с ограниченной ответственностью |
вася1191 |
205 |
11:56:17 |
eng-rus |
org.chem. |
isopropylthiazol |
изопропилтиазол |
VladStrannik |
206 |
11:49:55 |
rus-ger |
med. |
турбинопластика |
Turbinoplastik |
jurist-vent |
207 |
11:45:24 |
eng-rus |
ed. |
Baylor University |
Бэйлорский университет (wikipedia.org) |
Leonid Dzhepko |
208 |
11:43:30 |
rus |
abbr. |
РПР |
Разрешение на проведение работ |
Johnny Bravo |
209 |
11:42:30 |
eng-rus |
ecol. |
environmental buoy |
буй для сбора информации об окружающей среде |
Krullie |
210 |
11:38:11 |
rus-fre |
gen. |
форма участия в совершении преступления |
mode de participation (https://etudiant.lextenso.fr/article-à-la-une-pénal/la-nature-de-la-complicité) |
ROGER YOUNG |
211 |
11:37:20 |
eng |
abbr. |
SAC |
segregated account company |
Alyona_S |
212 |
11:33:06 |
rus-fre |
gen. |
форма участия |
forme de participation |
ROGER YOUNG |
213 |
11:32:09 |
rus-ger |
real.est. |
планировка |
Raumlayout (помещений, комнат) |
maxkuzmin |
214 |
11:27:20 |
eng-rus |
gen. |
grandiose delusion |
мания величия |
Ремедиос_П |
215 |
11:25:07 |
eng-rus |
O&G |
Pixler ratios |
Соотношения Пикслера |
lxu5 |
216 |
11:23:03 |
eng-rus |
gen. |
distinctive |
запоминающийся |
Abysslooker |
217 |
11:18:19 |
eng-rus |
gen. |
cotton-padded jacket |
стёганая куртка |
Alex Lilo |
218 |
11:18:10 |
eng-rus |
geol. |
palingenetic |
палингенный |
ArcticFox |
219 |
11:17:45 |
eng-rus |
gen. |
cotton-padded jacket |
куртка стёганая |
Alex Lilo |
220 |
11:16:40 |
eng-rus |
food.ind. |
soda machine |
автомат газированных напитков |
VladStrannik |
221 |
11:16:17 |
eng-rus |
food.ind. |
dispensing apparatus |
устройство для розлива |
VladStrannik |
222 |
11:15:57 |
eng-rus |
food.ind. |
coffee dispenser |
устройство для розлива кофе |
VladStrannik |
223 |
11:15:04 |
eng-rus |
gen. |
cotton-padded jacket |
куртка-стёганка |
Alex Lilo |
224 |
11:14:40 |
eng-rus |
org.chem. |
light-switchable adhesive composition |
клейкая композиция с возможностью изменения состояния под воздействием светового излучения |
VladStrannik |
225 |
11:14:14 |
eng-rus |
org.chem. |
light-switchable adhesive |
клейкое вещество с возможностью изменения состояния под воздействием светового излучения |
VladStrannik |
226 |
11:09:49 |
eng-rus |
gen. |
performance-linked bonus |
премия за личный вклад в работу (Wharf New T&T announced in February, 2002, that middle and senior staff would have their 13-month double pay converted to a performance-linked bonus ... They normally get a base salary and on-top receive a performance linked bonus.) |
Alexander Demidov |
227 |
11:05:14 |
rus-ger |
comp. |
шлюз |
Netzkoppler (Gateway. electropedia.org) |
Dominator_Salvator |
228 |
10:55:19 |
eng-rus |
O&G |
wetness ratio |
флюидный коэффициент |
lxu5 |
229 |
10:55:01 |
rus-ger |
rel., cath. |
монахиня |
Schwester |
maxkuzmin |
230 |
10:53:07 |
rus-ger |
rel., cath. |
монахиня |
Ordensfrau |
maxkuzmin |
231 |
10:50:52 |
rus-fre |
gen. |
оборот финансовых средств |
circulation de fonds |
ROGER YOUNG |
232 |
10:46:38 |
rus-ita |
law |
предоставлять размещать коммерческое предложение |
offrire |
massimo67 |
233 |
10:44:36 |
eng-rus |
org.chem. |
diethylpyrimidin |
диэтилпиримидин |
VladStrannik |
234 |
10:43:05 |
eng-rus |
inf. |
loudspeaker |
колонка (звуковая) |
Abysslooker |
235 |
10:38:33 |
eng-rus |
gen. |
passenger carrier |
пассажироперевозчик |
VictorMashkovtsev |
236 |
10:38:12 |
eng-rus |
gen. |
parental leave |
отпуск по уходу за ребёнком для воспитания малолетних детей (What is the difference between a maternity or paternity leave and a parental leave? Maternity leave is for biological mothers only. You take it while you are pregnant and after the baby is born. You can take a parental leave after your maternity leave.) |
Alexander Demidov |
237 |
10:37:44 |
eng-rus |
lab.law. |
parental leave |
отпуск по уходу за ребёнком (to apply for unpaid parental leave until the child reaches the age of five.) |
Alexander Demidov |
238 |
10:36:38 |
rus-ita |
law |
в том числе |
anche |
massimo67 |
239 |
10:35:23 |
rus-ger |
real.est. |
технический этаж |
Technikgeschoss |
maxkuzmin |
240 |
10:33:29 |
rus-ger |
med. |
буллёзная гипертрофия средней носовой раковины |
Concha bullosa |
jurist-vent |
241 |
10:32:20 |
eng-rus |
gen. |
cotton-padded jacket |
пуховик-стёганка |
Alex Lilo |
242 |
10:30:55 |
eng-rus |
org.chem. |
divinylpyrimidin |
дивинилпиримидин |
VladStrannik |
243 |
10:27:29 |
eng-rus |
immunol. |
agonist antigen binding protein |
антигенсвязывающий белок-агонист |
VladStrannik |
244 |
10:27:13 |
eng-rus |
gen. |
electrovacuum appliance |
электровакуумный прибор |
VictorMashkovtsev |
245 |
10:26:40 |
eng-rus |
immunol. |
antiCD70-CART cell |
T-клетка с CAR для CD70 |
VladStrannik |
246 |
10:25:49 |
eng-rus |
genet. |
TRAC sgRNA RNP |
RNP с sgRNA для TRAC |
VladStrannik |
247 |
10:24:51 |
eng-rus |
genet. |
multi CRISPR/Cas9 editing |
редактирование с помощью нескольких CRISPR/Cas9 |
VladStrannik |
248 |
10:23:53 |
eng-rus |
med. |
checkpoint inhibitor |
ингибитор иммунных контрольных точек |
VladStrannik |
249 |
10:17:14 |
eng-rus |
chem. |
SMPT |
полиморфное превращение в среде растворителя ( solution-mediated polymorphic transformation ) |
silver_glepha |
250 |
10:17:02 |
eng-rus |
hist. |
pome |
державное яблоко (держава) |
MichaelBurov |
251 |
10:15:52 |
eng-rus |
abbr. |
actuating portion of control system |
ЗЧУ (забустерная часть управления) |
yagailo |
252 |
10:14:14 |
eng-rus |
subl. |
orb |
державное яблоко (держава) |
MichaelBurov |
253 |
10:12:00 |
eng-rus |
chem. |
ATR-FTIR |
ИК-спектроскопия нарушенного полного внутреннего отражения с Фурье-преобразованием (attenuated total reflectance-Fourier transform infrared spectroscopy) |
silver_glepha |
254 |
9:57:11 |
rus-por |
mob.com. |
провайдер голосовой связи |
provedor de voz |
yurych |
255 |
9:42:38 |
eng-rus |
gen. |
gender reveal |
раскрытие пола ребёнка (обычно проводится по результатам УЗИ, до рождения ребёнка. В США часто сопровождается празднованием. Объявление пола происходит демонстрацией розового цвета – для девочек, синего – для мальчиков. Цветным может быть торт в разрезе, наполнение пиньяты, дымовые шашки и пр.) |
vogeler |
256 |
9:42:19 |
eng-rus |
gen. |
Department of the Treasury's Alcohol and Tobacco Tax |
Налоговый отдел алкоголя и табачных изделий |
Johnny Bravo |
257 |
9:42:09 |
eng-rus |
busin. |
rely on |
действовать с учётом |
Ying |
258 |
9:38:48 |
eng-rus |
ecol. |
sustainability |
предотвращение истощения природных ресурсов с целью поддержания экологического равновесия |
vim122 |
259 |
9:37:58 |
eng-rus |
org.chem. |
ethylmagnesium |
этилмагний |
VladStrannik |
260 |
9:31:45 |
eng-rus |
gen. |
garden settlement |
садово-огородный поселок |
VictorMashkovtsev |
261 |
9:29:50 |
eng-rus |
gen. |
tax-free export delivery |
безналоговая экспортная поставка |
Johnny Bravo |
262 |
9:25:00 |
eng-rus |
chem. |
LAB |
амидоборан лития (lithium amidoborane) |
silver_glepha |
263 |
9:24:16 |
eng-rus |
chem. |
CPMD |
молекулярная динамика Кара–Парринелло (Car-Parrinello molecular dynamics) |
silver_glepha |
264 |
9:23:27 |
eng-rus |
gen. |
Glass Touch Panel |
стеклянная сенсорная панель |
Johnny Bravo |
265 |
9:23:16 |
eng-rus |
chem. |
lithium amidoborane |
амидоборан лития (LAB) |
silver_glepha |
266 |
9:19:48 |
eng-rus |
chem. |
Car-Parrinello molecular dynamics |
молекулярная динамика Кара–Парринелло (wikipedia.org) |
silver_glepha |
267 |
9:11:18 |
rus-ger |
abbr. |
образ процесса выходов |
PAA (Prozessabbild Ausgänge) |
Dominator_Salvator |
268 |
9:10:37 |
eng-rus |
sport.goods |
rail |
кант (доски для серфинга) |
Boris54 |
269 |
9:09:55 |
rus-ger |
abbr. |
образ процесса входов |
PAE (Prozessabbild Eingänge) |
Dominator_Salvator |
270 |
9:08:16 |
rus-ger |
med. |
приём препарата в режиме постепенного увеличения дозы |
Präparateinnahme in aufsteigender Dosierung |
jurist-vent |
271 |
8:59:43 |
rus-ger |
med. |
постепенное увеличение дозы |
einschleichende Aufdosierung |
jurist-vent |
272 |
8:40:48 |
rus-ger |
gen. |
в юношеском возрасте |
im Jugendalter |
jurist-vent |
273 |
8:40:38 |
rus-ger |
gen. |
в юности |
im Jugendalter |
jurist-vent |
274 |
8:29:01 |
rus-ger |
gen. |
в начале 1990-х годов |
in den frühen 1990er Jahren |
jurist-vent |
275 |
8:28:34 |
rus-ger |
gen. |
в конце 1990-х годов |
in den späten 1990er Jahren |
jurist-vent |
276 |
8:27:53 |
eng-rus |
slang |
bigfoot |
привлечь всеобщее внимание |
shrewd |
277 |
8:25:04 |
rus-ger |
med. |
медицинская экспертиза |
medizinische Begutachtung |
jurist-vent |
278 |
8:10:34 |
rus-ger |
med. |
неприятное ощущение |
Missempfindung (дискомфорт) |
jurist-vent |
279 |
8:02:38 |
eng-rus |
busin. |
market researcher |
маркетолог |
masizonenko |
280 |
7:59:17 |
eng-rus |
econ. |
Balances with banks |
остатки на счетах в банках |
Petrus55 |
281 |
7:38:10 |
eng |
abbr. econ. |
ZOPA |
zone of possible agreement |
Millie |
282 |
7:33:34 |
rus-ger |
gen. |
рекламный канал |
Werbekanal |
SKY |
283 |
7:19:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
note |
цыдулка (= цидулка) |
Gruzovik |
284 |
6:51:46 |
eng-rus |
securit. |
vested growth shares |
выделенные акции с правом распоряжения |
Ying |
285 |
6:46:02 |
rus-spa |
|
ни свет ни заря |
madrugada (время от полуночи до рассвета) |
Ying |
286 |
6:13:34 |
eng-rus |
pharma. |
master formula |
промышленный регламент на производство лекарственного препарата |
agrabo |
287 |
5:39:37 |
eng-rus |
biol. |
SAT |
подкожная жировая ткань (subcutaneous adipose tissue) |
Victor_G |
288 |
5:05:42 |
rus-ger |
|
увеличить в восемь раз |
verachtfachen |
Гевар |
289 |
4:21:07 |
rus-spa |
adv. |
клаттер |
desorden publicitario (уровень рекламного шума) |
anna100sea |
290 |
4:04:28 |
rus-ger |
comp., MS |
начальный адрес |
Anfangsadresse |
Dominator_Salvator |
291 |
2:43:07 |
rus-ita |
humor. |
переводчик |
torcimanno |
Avenarius |
292 |
2:42:34 |
rus-ita |
humor. |
переводчик |
turcimanno |
Avenarius |
293 |
2:12:14 |
rus-ger |
food.ind. |
официальный ветеринарный врач |
Amtstierarzt |
juste_un_garcon |
294 |
2:11:35 |
rus-ger |
food.ind. |
государственный ветеринарный врач |
Amtstierarzt |
juste_un_garcon |
295 |
2:10:51 |
eng-rus |
ed. |
hard exam |
трудный экзамен |
sophistt |
296 |
2:07:26 |
rus-ger |
food.ind. |
официальный ветеринарный врач |
amtlicher Tierarzt |
juste_un_garcon |
297 |
1:40:08 |
rus-ita |
polit. |
двуединая монархия |
duplice monarchia ((к примеру: Австро-Венгрия)) |
Yasmina7 |
298 |
1:13:49 |
eng-rus |
proverb |
truth in silence |
молчание – знак согласия |
SergeiAstrashevsky |
299 |
1:05:40 |
rus-spa |
law |
отмывание собственных доходов |
autoblanqueo |
Lika1023 |
300 |
0:49:16 |
rus-ger |
|
многострочный текст |
mehrzeiliger Text |
SKY |
301 |
0:33:41 |
rus-fre |
food.ind. |
сосиска |
fricadelle |
sophistt |
302 |
0:33:01 |
rus-spa |
|
скрипт |
guion (телемаркетинг) |
anna100sea |
303 |
0:19:25 |
eng-rus |
|
in skilled hands |
в умелых руках (There is a second use for the boomerang – fighting. It is indeed a lethal weapon in skilled hands.) |
4uzhoj |
304 |
0:11:33 |
eng-rus |
inf. |
we have to look at the process soberly |
нужно смотреть на процесс трезво |
sophistt |